■記者 蔣黛 隨著西安開放程度的日益加深,尤其是“一帶一路”建設的加快推進,這座城市正在以越來越包容的姿態,迎接著來自世界各地的朋友前來工作和生活。如今走在西安的大街小巷,路遇幾個外國人早已不再是什么稀奇事。與此同時,城市中越來越多的路牌、公共標識、提示語等也都有了英文翻譯,給生活在西安的外國人帶來很多方便。 “西安很美,發展速度也很快,在西安旅行,即便不懂中文也可以暢通無阻。”日前,記者在與一位外國友人交流時,對方十分肯定西安的現代化和國際化建設,同時也道出了自己在西安旅行時的真實感受:個別公共場所的英文翻譯標識,依然存在著不太規范的情形,可能會給不懂中文的外國人帶來誤導。近日也有市民向記者呼吁,希望相關部門能對公共標識的英文翻譯統一把關,予以規范,更多地方便國際友人的出行和生活。 外國游客 西安很美,但“雷人翻譯”令人尷尬 “上一次來西安還是2000年左右,十幾年來,這座城市的發展速度簡直令人驚詫!”在不久前的一次采訪中,來自美國的游客Robert對于西安的國際化進程給予了極高評價。“從機場高速一路來到市區,沿途發達的道路交通、鱗次櫛比的高樓大廈、整潔的城市環境,即便是和中國一線城市相比也不遑多讓,更不用說很多細節服務,比如無現金支付、網絡打車等,實在是太人性化了。”Robert說,如今在西安旅行,即便是不懂一句中文,也可以暢行無阻,因為所有的公眾場合都有英文標識,很多旅游景點也提供翻譯服務。但與此同時,他也向記者提及,西安個別公共場所的英文標識翻譯不夠精準,甚至有些“搞笑”。 “比如我曾經在一處高壓電線桿上看到,醒目的黑黃相間標識上寫著‘Please take care(請照顧好)’,這讓人很迷茫,我為什么要照顧好一根電線桿呢?”事實上,這處標識的中文提示是“注意安全”,而記者在走訪中發現,類似這樣不太準確的翻譯,在西安不少公共場所都能夠見到。在生活于英語語境中的美國人Robert看來,這些翻譯并不會對閱讀造成太大影響,即便有錯誤也能夠看懂。“我們更多是作為笑話來看待,我身邊也有朋友喜歡收集世界各地的英文翻譯圖片,然后發到網上供大家取樂,其中不乏一些十分離譜的‘雷人翻譯’,和其他國家的城市相比,西安已經做得很好了。但如果以一個國際化大都市的標準來審視,這些不地道、不準確的英文翻譯,仍然會在一定程度上影響西安的城市形象。” “中國式英語”常見 市民呼吁更規范 市民董小德曾供職于我市一家對外交流機構,他的一部分日常工作,就是和來華的外國志愿者及義工團體進行交流對接,并安排他們在西安的學習和生活。在和外國朋友聊天的過程中,董先生發現,他們開玩笑時也常常會提到西安一些公共場所的錯誤翻譯,讓他覺得不免有些尷尬。“其中很多都是犯了‘Chinglish’(中國式英語)的錯誤。” “就以我們經常在地鐵上看到的‘愛心座’為例,英文標識中將‘請給病人讓座’寫成了Please offer the seat for disease(請給疾病讓座),雖然只是一詞之差,但含義卻是千差萬別。”董小德說,西安地鐵上還出現過英文的拼寫錯誤,將“Emergency Exit”(緊急出口)寫成了“Emer gency Exit”,雖然只是多了一個空格,但就好比將中文里左右結構的字拆成了兩個字一樣。“老外將這些當做笑料講給我聽時,其實并無惡意,卻讓我這個西安人覺得暗暗臉紅。” 來自英國的外籍專家Robin Gilbank(羅賓·吉爾班克)博士現就職于西北大學,在采訪中,他也向記者提供了部分自己和朋友在日常生活中見到的錯誤翻譯案例,如垃圾桶上張貼的“保護環境從我做起(Protect circumstance begin with me)”,以及旅游景區提示牌上的“注意安全(Notice the safety)”等,都是典型的“Chinglish”。 行業良莠不齊 英文標識需專業機構把關 “英語翻譯不準確、不規范的問題雖然近幾年有所減少,但仍然存在。”采訪中,陜西省翻譯協會主席、西北大學外國語學院院長胡宗峰教授向記者表示,根本原因還是標識的設立者對英文翻譯的重視程度不夠。“如今市面上的翻譯公司眾多,翻譯人員的水平也是良莠不齊,尤其涉及到地名、專用名詞等內容,更是需要有一定的能力和經驗。”胡教授說,如城市地名的翻譯,我國有統一標準,但各地經常出現地名、道路名稱翻譯不統一、不規范的現象。“一些企業和商業機構的標牌、廣告翻譯更是不夠專業,甚至是機器翻譯的,簡直可以用‘漏洞百出’來形容。” “國際化意味著標準化,公共場所的英文標識,歸根結底是為了給不懂中文的人看的,如果翻來翻去都是‘中國式英語’,老外根本看不懂,那英文標識也就沒有意義了。”胡教授表示,細節決定一切,尤其是在建設國際化大都市的過程中,翻譯的細節可能會決定這座城市的對外形象。“要改變目前英文標識不規范的問題,就要從源頭上下功夫,在標牌設立前,就委托權威機構和專家,對翻譯內容進行把關,統一規范之后再進行制作,而不是等錯誤的標識牌上了墻、上了路再去改,既浪費人力物力,也會造成很多不便。”與此同時,胡教授還認為,西安作為文明古都,很多旅游景點、文化古跡的英文翻譯不僅要正確,還應當有內涵、有韻味。“例如一些牌匾、楹聯、古典詩句的翻譯,要講究英文的音節對仗,這就對翻譯者中英文水平提出了更高的要求。”同時也希望相關部門能夠加強對翻譯企業的管理,相關部門和單位在制作英文標識時盡量選擇具有行業協會認證的機構,避免不規范、不專業的英文翻譯對西安的形象造成負面影響。 |